Примечания

1

Здесь и далее по умолчанию приводится написание тибетских терминов методом транслитерации Т. Вайли. Использование санскритских и палийских терминов оговаривается особо. – Прим. ред.

2

Сайт www.tbrc.org. – Здесь и далее звёздочками обозначены подстрочные примечания переводчика; примечания автора, обозначенные арабскими цифрами, находятся в конце книги. – Прим. Перев.

3

Здесь и далее авторы и заголовки книг указаны на языке оригинала (список используемой литературы см. в конце книги). Некоторые работы уже были изданы в русском переводе – информация о них указана в соответствующих пунктах списка. – Прим. Перев.

4

ngo sprod pa – этот термин буквально означает, что происходит встреча или знакомство с чем-то или кем-то, чего или кого мы раньше не знали. В сущностных традициях этот термин обычно используют для того, чтобы описать ситуацию, когда учитель показывает ученику природу его ума, или, другими словами, проводит «ознакомление» с природой ума. На русский язык этот термин обычно переводится в качестве существительного – «указание», «ознакомление», «знакомство» или в качестве глагола – «показывать», «указывать», «проводить ознакомление», «знакомить». В переводе на русский язык все эти эквиваленты будут использоваться в зависимости от контекста и построения фразы, но по сути их значение всегда остаётся неизменным. – Прим. Перев.

5

Медицинский колледж – последипломное (postgraduate) подразделение университета, так называемая профессиональная школа (professional school), в которой готовят врачей – как свободно практикующих специалистов (professional), так и врачей для работы в больницах [Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» / под ред. д. филол. н., проф. Г. В. Чернова (© 2005)]. – Прим. Перев.

6

Санскр. śamatha, тиб. zhi gnas – «пребывание-успокоение» – одна из традиционных практик медитации. На русский язык обычно переводится как «умиротворённое пребывание ума», «успокоение ума» и так далее. – Прим. Перев.

7

Санскр. vipaśyanā, тиб. lhag mthong – «проникающее видение» – одна из традиционных практик медитации. На русский язык обычно переводится как «особое прозрение», «проникающее видение», «высшее видение» и так далее. – Прим. Перев.

8

chos / chos can – эти термины обычно переводятся как «с позиции объекта» / «с позиции субъекта», или «с точки зрения объекта» / «с точки зрения субъекта», или «со стороны объекта» / «со стороны субъекта» и указывают, с какой точки зрения рассматривается какая-либо ситуация – с точки зрения возникающих ментальных событий или с точки зрения воспринимающего их ума. Это разделение используется автором для описания всех этапов практики, связанных с техниками, которые задействуют различные уровни ума – грубый, тонкий и тончайший (когда эти две позиции становятся нераздельными), и потому необходимо безошибочно понимать значение этих терминов: с позиции ментальных событий / с позиции ума. Для их перевода будут использоваться взаимозаменяемые наречия места – с позиции, с точки зрения, со стороны, на стороне – в зависимости от контекста. – Прим. Перев.

9

Англ. cognitive behavioural therapy – широко распространённая комплексная форма психотерапии, сочетающая в себе когнитивную терапию с поведенческой терапией. Когнитивный подход исходит из предположения, что психологические проблемы и нервно-психические расстройства вызваны нелогичными или нецелесообразными мыслями и убеждениями человека, а также дисфункциональными стереотипами его мышления, изменив которые, проблемы можно решить. Поведенческий подход, основанный на теории бихевиоризма, предполагает изменение поведения человека путём поощрения и подкрепления желаемых форм поведения и отсутствия подкрепления нежелательных форм [Википедия]. – Прим. Перев.

10

Понятие, введённое А. Бандурой, означающее убеждение человека в том, что в сложной ситуации он сможет активно действовать; вера в эффективность собственных действий [Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь. (© ABBYY, 2006; © «Экономическая школа», 2006)]. – Прим. Перев.

11

[Toulmin, 1972].

12

[Snellgrove, 1959, 37].

13

[Wilber et al., 1987].

14

[Maitreya (Майтрея), 2000, 15].

15

Санскр. jñāna, тиб. ye shes – на русский язык обычно переводится как «изначальная мудрость», «изначальная осознанность», «изначальное осознавание» и т. д. – Прим. Перев.

16

Санскр. kāya, тиб. sku – на русский язык обычно переводится как «тело будды», «измерение будды» и так далее. Санскр. trikāya, тиб. sku gsum – на русский язык обычно переводится как «три тела будды»: тело истины, или Дхармы, тело радости, проявленное тело и так далее. – Прим. Перев.

17

[Tsele Natsok Rangdrol (Целе Нацог Рангдрол), 1989, xiii; Chokyi Nyima Rinpoche, 1989, 68–69].

18

[Chokyi Nyima Rinpoche, 1989, 35].

19

[Dalai Lama, Berzin, 1997, 71–93].

20

Точное описание разных типов практикующих и их способностей см. у Rangjung Dorjé в [Eighth Situpa, 1995, 131–133].

21

Санскр. āvaraṇa, тиб. sgrib pa – дословно означает «то, что закрывает, затемняет или скрывает что-либо». На русский язык обычно переводится как «омрачение», «загрязнение» и так далее. – Прим. Перев.

22

[Buddhaghosa, 1976].

23

[Maitreyanātha / Āryāsaṅga, 2004].

24

Очень хорошее описание стандартного тибетского подхода к практике шаматхи и випашьяны можно найти в книге [Lodrö, 1998].

25

Биографию первого Джамгона Конгтрула, Лодрё Тхае (Jamgön Kongtrül Lodrö Tayé), которую составил Бокар Тулку (Bokar Tulku), см. [Jamgön Kongtrül, 1992, 105–114].

26

Санскр. yuganaddha, тиб. zung 'jug – этот термин обозначает единство двух вещей, при этом подразумевается не объединение двух вещей в одну, а то, что две вещи были едины изначально, что они никогда не были разными вещами. – Прим. Перев.

27

В русском переводе взаимозаменяемые термины «сознавание-как-таковое» и «сознавание-как-оно-есть» намеренно оформлены дефисами, как сложные слова, – по аналогии с авторским awareness-itself. – Прим. Перев.

28

Калу Ринпоче так объясняет сущностные, единые качества естественного ума: 1) открытость: ум подобен пространству, и невозможно определить его местоположение; 2) ясность: «ясность познающей способности ума и светоносность присущего ему опыта восприятия»; 3) восприимчивость или беспрепятственность: «неограниченная свобода ума получать опыт, которая возникает из его способности воспринимать феномены как „то“ и „это“» [Kalu Rinpoche, 1997, 21–23].

29

«Внутренняя истина ума является нерождённой изначально и подобна центру неба. Необходимо избавить ум от любых позитивных и негативных двойственных концепций. Постижение природы ума, который является несуществующим и нерождённым, называется „махамудра“» [Gyaltsen, 1986, 78].

30

Санскр. smrtih, тиб. dran pa – этот термин обозначает аспект ума, функция которого – удерживать ум на выбранном объекте, не позволяя ему отвлекаться на другие объекты. – Прим. Перев.

31

[Dowman, 1985, 3].

32

[Taranatha, 1970].

33

[Dowman, 1985, 71–72].

34

Из биографии Сарахи, составленной Кармой Тинлеем и переведённой на английский язык Гюнтером [Guenther, 1969, 7].

35

Цикл текстов Сарахи «Сердце сиддхи» входит в раздел тибетского канона, посвящённый ануттара-йога-тантре (пекинское издание) [Suzuki, 1962, 3068, 3110, 3111].

36

[Phyag rgya chen po'i chos bskor bcu, 3068, 3110, 3111, 3115, 3116, 3117, 3118, 3148, 790, 2334].

37

Абсолютное воззрение определяется как «таковость» (de yin). Это воззрение должно быть указано «из уст ламы» (bla ma'i zhal las). Этот особый уровень ума считается его подлинным состоянием (gnyug ma).

38

Когда Сараха описывал верно воспринимаемую относительную деятельность ума, он использовал слово «блаженство» (bde ba).

39

People’s Songs («Песни народа»), стих 32. Примеры наставлений по сохранению [реализации] можно найти в King's Songs («Песни царя»), стихи 29–33.

40

deb ther sngon po – летопись, созданная Го Лоцавой (1392–1481), завершённая в 1476 году и посвящённая истории распространения различных школ буддизма в Тибете. – Прим. Перев.

41

['Gos Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal (1949–1953), 839ff].

42

[Dowman, 1985, 72].

43

['Gos Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal, 1949–1953, 866].

44

[Bhattacharyya, 1964, 65–69].

45

Более детальное объяснение стадий зарождения и завершения можно найти в книге [Cozort, 1986, 41–114].

46

Исчерпывающее современное исследование махамудры в рамках традиции тантры можно найти в книге [Gyatso, 1982].

47

[Panchen Lama, 1976, 8].

48

Детальное объяснение трёх этапов линии передачи первоначальных переводов см. в ['Gos Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal, 1949–1953, 839–866].

49

[Evans-Wentz, 1928, 7].

50

[Ibid.].

51

Текст The Ganges Mahāmudrā («Махамудра на берегах Ганга») был переведён на английский Чогьямом Трунгпой (Chögyam Trungpa) и вошёл в книгу The Myth of Freedom and the Way of Meditation («Миф о свободе и путь медитации») [Trungpa, 1976, 157–163]. Комментарии Дрикунг Кьябгона Чецанга Ринпоче появляются в книге The Practice of Mahamudra («Практика махамудры») [Drikung Kyabgön Chetsang Rinpoche, 1999, 77–88].

52

[Tilopa, 1962, vv. 22–23].

53

[Kagyu Thubten Chöling, 1999, 7].

54

Наропа, «Изречения о махамудре», строфа 5: «То, как постигается естественное состояние ума, является истиной махамудры. Создай условия, когда отсутствуют искусственные концептуальные построения, когда нет [объекта концентрации] и нет поиска, когда происходит непрерывное памятование дхармакаи. Это и есть [истинная] медитация. Медитация, требующая поисков, – это ошибочная идея».

55

[Drikung Kyabgön Chetsang Rinpoche, 1999, 9].

56

[Eighth Situpa, 1995, 133].

57

[Марпа. Чудесная история о том, как Сараха передал Марпе в сновидении четыре слога махамудры]. Автор не указан, но считается, что это был сам Марпа [Marpa, 1971].

58

[Chang, 1962].

59

['Jam mgon Kong sprul, 1971, т. 5].

60

Re chung rDo rje Grags pa. bDe mchog snyan brgyud kyi phyag rgya chen po ye shes gsal byed, в книге ['Jam mgon Kong sprul, 1971, 5:443–455].

61

Более подробно об этой линии передачи можно узнать в книге [Kagyu Thubten Chöling, 1999].

62

[Eighth Situpa, 1995].

63

[Ibid.].

64

[Dalai Lama, Berzin, 1997, 263–264].

65

Биография Пагмо Друпы изложена в книге [Gyaltsen, 1986, 22–26].

66

Биография Джигтена Сумгона изложена в книге [Gyaltsen, 1986, 29–43].

67

Объяснения пятичастной махамудры Джигтена Сумгона можно найти в книге [Gyaltsen, 1986].

68

[Gyaltsen, Rogers, 1986].

69

Известна также под названием гау. – Прим. Перев.

70

[Dalai Lama, Berzin, 1997, 264–267].

71

[Ibid., 262].

72

[Ibid., 270].

73

[Ibid., 262].

74

Тексты Buddhahood in the Palm of Your Hand: The Union of Mahāmudrā and Dzogchen («Природа будды у тебя на ладони: союз махамудры и дзогчен») были переведены на английский и вошли в книги: A Spacious Path to Freedom: Practical Instructions on the Union of Mahamudra and Atiyoga («Открытый путь к свободе: практические наставления по союзу махамудры и ати-йоги») [Karma Chagmé, 1998], и Naked Awareness: Practical Instructions on the Union of Mahāmudrā and Dzogchen («Обнажённое осознавание: практические наставления по союзу махамудры и дзогчен») [Karma Chagmé, 2000] с комментариями Гьятрула Ринпоче. Серия из 20 лекций Чокьи Ньимы Ринпоче, посвящённая этому важнейшему тексту, вошла в книгу The Union of Mahamudra and Dzogchen («Союз махамудры и дзогчен») [Chokyi Nyima Rinpoche, 1989]. Другой английский перевод, книга Lamp of Mahamudra («Светоч махамудры») Целе Нацога Рангдрола [Tsele Natsok Rangdrol, 1989], также относится к этой традиции.

75

Здесь подразумевается распространённая ошибка в практиках особого уровня – попытка предотвратить возникновение ментальных событий, то есть «остановить мысли», «перестать испытывать эмоции» и так далее. – Прим. Перев.

76

[Karma Chagmé, 2000, 165–166].

77

[Ibid., 267].

78

khregs chod и thod rgal – тибетские составные термины, первый из которых можно перевести как «прорваться сквозь», а второй – «перейти непосредственно к». – Прим. Перев.

79

В эту линию передачи входили: Цонкапа, Джампел Гьяцо, Басо Чокьи Гьялцен, Чокьи Дордже, Гьялва Энсапа, Сангье Еще и Панчен Лобсанг Чокьи Гьялцен. Биографии этих мастеров можно найти в книге [Willis, 1995]. Коренной текст Панчен-ламы, его автокомментарий и комментарий Его Святейшества Далай-ламы можно найти в книге [Dalai Lama, Berzin, 1997].

80

«Ключевым моментом традиции махамудры гелуг-кагью является медитация на пустотности… как объекте, постигаемом умом ясного света» [Dalai Lama, Berzin, 1997, 223].

81

Одно из ведущих структуралистских направлений современной зарубежной культурной антропологии, преимущественно в США, Великобритании, Японии, некоторых других европейских странах, занимается исследованием феномена культуры и образа мышления, формируемого данной культурой, методами формальной логики и лингвистики [Большой англо-русский словарь по экономике и менеджменту (© ABBYY, 2008)]. – Прим. Перев.

82

[Bahr et al., 1974; Frake, 1964].

83

Критерием, по которому я определял, насколько авторитетным является тот или иной текст, служило: 1) как часто текст цитируется и упоминается в других текстах махамудры и 2) входит ли текст в состав каких-либо важных антологий.

84

[bKra shis rNam rgyal, 1971].

85

[bKra shis rNam rgyal, 1974]. В переводе на английский – Mahāmudrā: The Quintessence of Mind and Meditation («Махамудра: квинтэссенция сознания и медитации») [Tashi Namgyal, 1986].

86

[Rang byung rDo rje, 1971].

87

[Jamgön Kongtrül, 1994, 100–101].

88

dBang phyug rDo rje. Это следующие три текста: [dBang phyug rDo rje, 1971a, 1971b, 1971c].

89

Текст Вангчуга Дордже «Океан уверенности» считается основным текстом по махамудре, используемым для трёхлетнего медитационного ретрита, согласно [Jamgön Kongtrül, 1994, 77–78].

90

Phyag chen gyi zin bris bzhygs. См. также расширенную инструкцию: [Padma dKar po, 1971a]. Этот текст был переведён на английский язык три раза, первый раз в The Nirvanic Path: The Yoga of the Great Symbol («Путь к нирване: йога великой печати»), см. [Evans-Wentz, 1935, 115–153]. Последний перевод выполнен преподобным Анзан Хошин Сенсеем (Ven. Anzan Hoshin Sensei): [Padma Karpo, 1991].

91

['Jam dpal dPa' bo, 1969].

92

Phyag chen sngon 'dro bzhi sbyor dang dngos gzhi'i khrid rim mdor bsdus nges don sgron me. Перевод на английский язык см. в [Jamgön Kongtrül, 1977].

93

[Kun dga' bsTan 'dzin, 1974].

94

[Padma dKar po, 1971c; Chos kyi 'byung gnas, 1971].

95

[Wylie, 1959].

96

Официальное описание этой системы можно найти в интернете. Транслитерация тибетских терминов кириллицей почти не практикуется ввиду отсутствия на сегодняшний день общепринятой внятной системы транслитерирования. – Прим. Перев.

97

В книге используется перевод этого текста с санскрита, выполненный самим автором. – Прим. Перев.

98

Ср. фразу Кунга Тензина «зарождение интереса путём демонстрации пользы и поощрения к слушанию» [KT, 8–11] с фразой Таши Намгьяла «уверенность зарождения веры» [TN, 163–207].

99

[KT].

100

Наш современник геше Нгаванг Даргье [Dhargyey, 1974] комментирует это так: «Некоторые в силу внезапного порыва отрекаются от того, что считают сансарой, и могут, отказавшись от всего своего имущества, бежать в горы, ища уединения, затем лишь, чтобы уже через неделю-другую вернуться обратно, ослабшими и потерявшими уверенность в себе. Подобное „отречение“ не является искренним и не длится долго» [63].

101

Сокращение термина dge ba' i bshes gnyen. Джамгон Конгтрул говорит об этом так: «В каждой из трёх ян (колесниц) учитель играет разные роли. В хинаяне он является старшим (санскр. sthavira), или мудрым, человеком. В махаяне он добродетельный духовный учитель. В ваджраяне он считается мастером – чуть ли не диктатором, – который указывает, что вам следует делать» [Jamgön Kongtrül, 1977, 15 – из устного наставления Трунгпы Ринпоче]. Александр Берзин также даёт очень точное определение духовного учителя: «Чтобы учитель мог претендовать на роль духовного наставника и действовать в соответствии с этой ролью, ему необходимо обладать весомыми позитивными качествами, а также совмещать сострадание и бодхичитту с глубоким пониманием реальности. Более того, учитель должен быть наделён силой способствовать росту учеников и вдохновлять их на достижение его собственного уровня. Учитель является духовным другом, и это подразумевает, что его действия, речь и мышление должны быть конструктивными и никогда не причинять длительного вреда, а лишь приносить неизмеримую пользу. Конструктивные действия, речь и мышление никогда не бывают мотивированы жадностью, привязанностью, гневом или неведением. Напротив, они возникают благодаря любви и состраданию и основаны на мудрости. Далее: духовные наставники учат своих последователей конструктивному поведению, подобно друзьям, которые заслуживают доверия и становятся членами семьи. В результате духовные наставники приводят учеников к освобождению и просветлению» [Berzin, 2000, 48].

102

В соответствии с традицией махаяны, практикующий принимает прибежище в Трёх драгоценностях – Будде, Дхарме и Сангхе. В тибетской традиции особо отмечается, что лама воспринимается как олицетворение всех Трёх драгоценностей. Лама является и Буддой, и Учением, и Сообществом практикующих. Однако для того, чтобы получить статус ламы, учитель должен довести до совершенства свою практику – так, чтобы реализовать состояние будды в своём собственном уме.

103

Шесть парамит (phar phyin drug) включают: щедрость (sbyin pa), дисциплину (tshul khrims), терпение (bzod pa), усердие (brstom 'grus), медитацию (bsam gtan) и различающую мудрость (shes rab). Эти Шесть парамит – совершенств, или запредельных деяний – являются стандартными практиками бодхисаттвы, о чём упоминается в самых разных источниках, например, [Gampopa, 1971]. Первая парамита – парамита щедрости – является основой для сострадания.

104

Здесь и далее, когда речь идёт об «обычном живом существе», подразумевается любое существо, которое не обладает никакой духовной реализацией. Когда же упоминаются «высшее существо», «совершенное существо», «благородное существо» и так далее, подразумеваются будды и бодхисаттвы, которые обладают полной или частичной духовной реализацией и могут помочь «обычному существу» добиться аналогичной реализации. Поскольку в тибетской традиции тантры коренной учитель воспринимается как будда, то подобными «существами» считаются также и мастера линии передачи (например, Тилопа, Гампопа и так далее). В различных тантрических практиках используются визуализации определённых божеств – эманаций будд и бодхисаттв. Они тоже могут упоминаться в этой книге как «высшие, святые, благородные существа» (например, Ваджрасаттва, Ваджрайогини и так далее). При этом необходимо помнить, что все эти «особые» существа не образуют некий пантеон богов, в которых «верят» практикующие, а скорее являются учителями, наставниками и защитниками Дхармы, которые помогают им достичь желаемого результата. – Прим. Перев.

105

Описание ментальных факторов взято из текста [Vasubandhu, 1975] и [Asaṅga, 1950]. См. комментарий Еще Гьялцена к разделу абхидхармы «Ум и ментальные факторы». Этот текст доступен на английском языке в переводе Гюнтера и Кавамуры [Guenther, Kawamura, 1975]. См. также [Lati Rinbochay, Napper, 1980].

106

В соответствии с Ламримпой [Lamrimpa, 1992, 15], негативные эмоциональные состояния являются главными препятствиями для освобождения, а ошибочные концепции являются главными препятствиями для достижения состояния будды.

107

Рангджунг Дордже говорит об этом так [RD, f. 2]:

«Так возникают три вида мудрости:

Слушание устных наставлений освобождает от загрязнения неведения.

Размышление над этими наставлениями отсекает смятение сомнений.

Свет следующей за этим медитации являет естественное состояние реализованного ума».

(Lung rig thos bas mi shes sgrub las grol

man ngag bsam bas the tshom mun nag bcom

sgom byung 'od kyis gnas lugs ji bzhin gsal

shes rab sum gyi snang bryas par shog)

Следует обратить внимание на то, что Рангджунг Дордже рассматривает устранение неведения как непрерывный процесс. Этот процесс запускается слушанием (thos), затем поддерживается размышлением об услышанном (bsam) и заканчивается медитацией (sgom). Решение медитировать не возникает случайно. Оно возникает естественным образом в определённый момент происходящего процесса. Всё начинается со слушания (thos). Взаимозависимость этапов ментальной активности (слушание – размышление – медитация) и этапов преодоления относительного неведения, или, другими словами, развития проникающего видения, определяется самим построением этого отрывка. См. также [Tashi Namgyal, 1986, 121–124].

108

Понимание (rtogs pa) является следствием, которое созревает через определённое время как результат правильной и усердной практики Дхармы. В системе махамудры окончательная духовная реализация называется «естественное состояние реализованного ума» или «то, как пребывает реализованный ум» (gnas lugs), абсолютная истина, глубочайшее постижение пустотности, какое только возможно. Относительная истина – «проявление реализованного ума», или, проще говоря, «то, как проявляется мир», представлена метафорой «ясный свет». Таким образом, этот отрывок является иллюстрацией того, что и абсолютный, и относительный аспекты истины постигаются благодаря устному наставлению [TN, 205–207].

109

sLob dpon gyi kun slong lhag pa'i sems bskyed dang ldan pas 'di ltar gdams par bya ste [KT, 8].

110

[TN, 5:652].

111

Интеллектуальное понимание (go ba) созревает в прямой медитативный опыт (nyam len). Когда наш поток ума становится прямым проявлением принятого философского воззрения, опыт переживания переходит в понимание (rtogs pa) [PK, f. 14б].

112

Полный отрывок гласит [JP, f. 2а]:

«…Этот путь приводит к быстрому образованию нектара в сердце, что служит причиной для полного постижения махамудры, всеобъемлющей Дхармы, совершенного семени. Эти рассуждения сложно понять тем, чьи уши воспринимают [только] логическое обоснование. Тот [кто услышит его] достигнет высшей точки [пути] махамудры – точно так же, как сам победоносный Ваджрадхара».

Загрузка...